Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 14 of 14

Thread: 6.79改动日志

  1. #11
    Basic Member
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    69
    lol Icefrog why didnt you post this also in English? why you let ChrisC do the work?

  2. #12
    Banned
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    9
    ICEFROG原来你是条中国狗。

  3. #13
    Basic Member
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Taiwan
    Posts
    109
    Quote Originally Posted by IceFrog View Post

    半人犀牛
    - 转身速度从0.5延长到0.8
    This sentense is incorrect either because it missed the unit of measurement after the subject value, or the choosen word for the translation of 'improve' in original text is not right. This Chinese translation actually said "Rotate speed 0.5[missing measurement unit] lengthen to 0.8[missing measurement unit], which is a nerf instead of Rorate rate 0.5 increased to 0.8, which is a buff.


    Quote Originally Posted by IceFrog View Post
    变体精灵
    - 等级4的属性转换速度从0.25缩短至0.2
    Similar to the last one, 速度 (speed) ought to be the faster the better, so what you sir actually would like to say here is the time for it to shift once is reduced from 0.25 to 0.2, which translate it into literal raw Chinese would probably more like "轉換速率從0.25改進至0.2" rather than what we have here. Then apply to the full sentense with some polish -> "屬性轉換的滿級轉換速率從每0.25秒轉換一次改進至0.2秒"


    Hope you like it
    Last edited by NokiaSE; 10-22-2013 at 08:53 PM.

  4. #14
    Basic Member
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    52
    what?
    Those sentences you pointed out are fine and easily understood except for magnus which sounds like a nerf.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •